S'inscrire

  • Partager sur Twitter.
  • Partager sur Facebook.

Le parler borain a son dictionnaire

(12/10/2011)

Focus sur cette langue endogène, semble-t-il de plus en plus usitée

CASTEAU En 2003, un Pâturageois, André Capron, commet, avec Pierre Nisolle, un Essai d’illustration du Parler borain. Il s’agit d’un véritable dictionnaire des mots et locutions boraines recueillies par ce professeur de langues germaniques.

“Le point de départ fut un livre de Raveline (un écrivain de Pâturages), où j’ai découvert le mot Tchimbèrner (vaciller). J’ai fait une petite fiche, où j’ai indiqué le mot, la phrase et le sens. Puis j’en ai découvert un autre… J’ai enfin répertorié tous les mots borains que je ne connaissais pas” , explique le professeur Capron.

Retraité en 1988, il compilera ces mots dans les années nonante pour donner vie à ce premier dictionnaire. “Après l’édition de 2003, j’ai continué à lire. Au départ, je ne notais que ceux dont j’étais certain qu’ils avaient été utilisés par des auteurs borains”, ajoute-t-il. Une nouvelle édition doit paraître très bientôt — éditée par le Service régional des langues endogènes —, basée sur l’épluchage de 19 nouveaux ouvrages (50 dans la première, NDLR), comportera 550 mots et locutions boraines supplémentaires. Près de 1.500 exemples seront ajoutés à la première édition.

Particularité du boraign  : il s’agit d’une forme de picard. “En réalité, il existe trois sortes de borain : le borain central (parlé à Cuesmes, Wasmuel, Wasmes, Hornu, Flénu, Quaregnon, Jemappes, Warquignies, Pâturages), le dialecte Est où se distinguent Frameries et La Bouverie et puis la frange Ouest (région de Dour-Elouges), qui se rapproche du Rouchi de Valenciennes.”

Ainsi une expression comme quel beau pays sera traduite “qué bia pays” à Frameries et “qué biau pays” à Pâturages. André Capron ne s’était pas préparé à étudier la dialectologie boraine. Mais depuis, il assure les traductions de récits de Pierre Ruelle, mais aussi, du Petit Prince Ël Pëtit Prèce de Saint-Exupéry ou de Pierre l’Ebouriffé Pierrot Tiête d’Urchon de Heinrich Hoffman.

“J’ai reçu ce matin une demande pour traduire Alice au Pays des merveilles au départ de l’anglais”. Un ouvrage qu’André Capron avouait ne pas connaître jusque-là. En 2003, André Capron a reçu le prix de la Communauté française. En 2010, le Picard d’or. Il est membre de la société de langue et de littérature wallonnes. Infos : www.andrecapron.net.



F. Sch.

© La Dernière Heure 2011

Autres Informations

Facebook

Publicités

Liens publicitaires

Ces annonces sont générées automatiquement au regard du contenu de la page.
Nous ne pourrions être tenus responsables ni garantir la qualité de ces associations.
Contact: dhnet@saipm.com

Sites partenaires

Actuellement au cinéma

Men in Black 3Consulter la fiche de "Men in Black 3" sur Cinebel

Dans Men in Black 3, Agent J et Agent K sont de retour... dans le temps. Agent J a été témoin de choses inexplicables durant ses 15 ans de carrière, mais rien - pas même...

The DictatorConsulter la fiche de "The Dictator" sur Cinebel

L’histoire héroïque d’un dictateur qui va jusqu’à risquer sa vie pour s’assurer que son cher pays oppressé ne deviendra jamais une démocratie...

Dark ShadowsConsulter la fiche de "Dark Shadows" sur Cinebel

En l'an 1752, Joshua et Naomi Collins, et leur jeune fils Barnabas, quittent Liverpool, Angleterre et prennent la mer en direction de l'Amérique pour commencer une nouvelle vie. Mais même...

AvengersConsulter la fiche de "Avengers" sur Cinebel

Lorsque la sécurité et l’équilibre de la planète sont menacés par un ennemi d’un genre nouveau, Nick Fury, le directeur du SHIELD, l’agence internationale...