Les meilleurs jurons wallons
- Publié le 26-11-2002 à 05h00
:focal(116x166:126x156)/cloudfront-eu-central-1.images.arcpublishing.com/ipmgroup/4P2OGWTHX5F23LLG6HUJPX3TGU.jpg)
240 pages `po n'nin mori bièsse´
NAMUR `Djobin (simple d'esprit)! Vî chnouf (vieil homme)! Êwaré (écervelé)! Man'daye (manoeuvre)...´ En Wallonie, les noms d'oiseaux ne manquent pas de sel pour dire parfois ce qu'on pense du voisin. De Mons à Liège, en passant par Charleroi, Namur ou l'Ardenne, Yannik Delairesse et Michel Elsdorf ont ratissé large et pioché dans les expressions les plus truculentes du sud du pays. Le Dico officiel des jurons wallons, qui vient de sortir aux éditions Noir Dessin Production, reste cependant très liégeois, mais beaucoup d'expressions sont communes aux différents terroirs. On ne va pas donc pas bouder son plaisir. `N'ayez pas peur, on ne va pas vous faire un long discours sur la façon de lire cet ouvrage, que nenni! Une seule méthode: tourner les pages l'une après l'autre et lire les textes de haut en bas.´ Dès les premières lignes de la préface, la p'tite esplicâtion, les deux auteurs annoncent la couleur. C'est sûr: on ne va pas s'ennuyer tout au long des 240 pages du bouquin.
Avec des ouvrages consacrés notamment au pays de Herve, à l'Entre Sambre-et-Meuse ou encore aux vieux remèdes de Wallonie et d'Ardenne, l'aventure que mène la maison d'édition de Grivegnée (Liège) depuis près de 10 ans a toujours été étroitement liée au wallon, à son terroir, à sa langue. `En 1995, nous avons eu l'idée de publier le Dictionnaire wallon des jurons, précise l'éditeur. A part l'incontournable et difficilement trouvable Dictionnaire wallon de Jean Haust, il n'y avait rien sur le marché pour permettre à tout un chacun de se rappeler, de se souvenir d'un mot, d'une expression dite par nos parents ou grands-parents, rien pour nous permettre de vivre ou revivre un petit moment de nostalgie.´ Le succès allait dépasser tous les espoirs: 15.000 exemplaires vendus! Deux années plus tard, Noir Dessin Production remettait le couvert avec Le wallon Interdit, un florilège des expressions de l'ensemble du sud du pays. Aujourd'hui, avec ce nouvel ouvrage, l'éditeur propose le livre qu'il faut avoir lu `po n'nin mori bièsse´ (pour ne pas mourir idiot). Il répertorie plus de 3.000 jurons et expressions qui valent leur pesant d'or. Pour chacun d'eux, les auteurs ont indiqué en premier lieu la traduction littérale. Un exemple? `Ti m'fès potchis foû d'mès clicotes´ est ainsi tout d'abord traduit mot à mot, par ` Tu me fais sauter hors de mes vêtements.´ Vient ensuite l'explication en bon français: `Tu m'ennuies, tu m'énerves.´ Ce dico, qui n'a donc rien d'académique mais qui peut être rangé sans complexe dans la bibliothèque aux côtés des Larousse et autres Robert, propose ainsi un cocktail pétillant de bièst'trèyes bien de chez nous. A Mons, par exemple, où avoir des bouyaux comme des gambes dè maronne signifie avoir les intestins comme des jambes de pantalon, en clair avoir très faim. Et à Liège ou dans les Ardennes, pour tous ceux qui l'ignoreraient, awèr la pèpète, c'est avoir peur, avoir la frousse.
En fin d'ouvrage, l'éditeur propose la réédition d'un lexique rédigé par Alain Body en 1871, consacré au langage fleuri des marchandes ambulantes de poissons: charogne (femme méprisable) vî cou (vieille dame) ou gatte (malpropre) éclataient régulièrement à l'époque au bord des trottoirs...
Le Dico officiel des jurons wallons, par Yannik Delairesse et Michel Elsdorf. 240 pages. Prix: 20 euros.
© La Dernière Heure 2002
Enrichissez votre vocabulaire
NAMUR Voici quelques échantillons d'injures ou jurons qui valent le coup d'oreille. Comme le soulignent les auteurs du Dico, le retour vers nos racines passe par notre parler profond: le wallon de la rue.
`Djan Cocoye´ : benêt, nigaud.
`Djèl va fé danser foû d'chal´ : je vais le mettre à la porte.
`Dimèy cougnî´ : demi-sot.
` Rire plein s'panse´ : rire à gorge déployée.
`Il è-st-ossi boûrdeu qu'ine gazète´ : il est aussi menteur que le journal.
`I m'freût tchîr des pîres di fizik´ : il m'exaspère.
`I m'pèle la panse ´: il m'embête très fort.
`Lêd canâri´ : un drôle d'apôtre, vilain personnage.
`Mâssîte bièsse´ : sale bête.
`Promèteû d'bons djoûs´ : prometteur de bon jours, menteur.
`Rastacwér´ : individu peu fiable.
`Sot d'mès coyons´ : sot de mes c...
`Gros pourcè´ : gros porc.
© La Dernière Heure 2002